,,Eugeniu Coşeriu în galaxia limbilor europene”

Şapte studenţi de la Departamentul de Limba şi Literatura Română din cadrul Facultăţii de Filosofie din Novi Sad au participat la concursul de traducere ,,Eugeniu Coşeriu în galaxia limbilor europene”, organizat de    Cenaclul ,,Magia Cuvântului” în parteneriat cu Biblioteca Municipală ,,B.P. Haşdeu” şi Facultatea de Litere din cadrul Universităţii de Stat din Moldova.

Pe primul loc la    categoria traducerilor în limba sârbă s-a clasat    Sebastian Cotârlă, jurnalist, poet şi masterand la Departamentul de Limba şi Literatura Română din Novi Sad. ,,Participarea la acest concurs a fost o nouă experienţă pentru mine, având în vedere că până la momentul respectiv nu am tradus poezii în afară de cele pe care le-am scris singur. Totuşi, există o diferenţă mare între actul de traducere a propriilor tale versuri şi a unui poem scris de un geniu. La    concurs am tradus în limba sârbă poemul lui Eugeniu Coşeriu ,,Sângele nostru”, iar, potrivit deciziei finale a examinatorilor, m-am clasat pe locul întâi. Ce să zic… Mă bucur! Felicitări tuturor participanților la concurs. Prin faptul că au tradus din Coșeriu în 15 limbi, promovează creaţia savantului român în diverse culturi. Nu este ușor să traduci textele unui lingvist de renume mondial. Poemul „Sângele nostru” indică asupra faptului că Eugeniu Coșeriu nu s-a rușinat să-şi definească legătura emoțională cu țara sa. Cred că ar fi o provocare pentru oricine să traducă textele unui astfel de om de știință, plin de modestie, dar totuși patriot în versurile sale. Poezia ca text literar nu apelează la o exprimare directă, ea este ceva mult mai adânc ce stimulează cugetarea și simțul, întrucât nu o putem reduce la aspecte ce țin doar de limbă”, a declarat Sebastian Cotârlă.
Deoarece dânsul scrie poezii, l-am întrebat dacă acest talent l-a ajutat la traduceri. ,,Scriu în anumite perioade, în română și în sârbă. Nu știu dacă această experiență m-a ajutat în acest caz. Avantajul constă, probabil, în faptul că m-am născut într-o familie mixtă. Mă simt și  român și sârb. Pentru mine acest premiu înseamnă la fel de mult ca şi sărutul persoanei pe care o iubești. E frumos și te încurajează. Nu m-am aşteptat la acest premiu”, a completat Sebastian Cotârlă.
Studenţii au aflat despre acest concurs de la prof. dr. Virginia Popović de la Facultatea de Filosofie din Novi Sad.
,,Ea mi-a propus să particip la acest concurs de traducere, alături de alți colegi de la Departamentul de Limba și Literatura Română. Îi mulțumesc doamnei profesor Popović pentru devotamentul pe care îl manifestă în activitatea cu studenții. Mulţumesc pentru acest interviu”, a adăugat interlocutorul nostru.
Poemul lui Eugeniu Coşeriu ,,Sângele nostru” a fost tradus în 15 limbi: engleză, franceză, rusă, italiană, spaniolă, germană, greacă, maghiară, ucraineană, găgăuză, bulgară, turcă, bielorusă, polonă şi sârbă.

Danijela Bakić Scumpia

integral îl puteți citi în numărul 34 din 20 august